IIS Tecnico Industriale Geometri

Our hybridictionary EN

Print Friendly, PDF & Email

etwinning10y

imagesOur hybridictionary

About the project
Pupils reflect upon  the way English language is affecting their respective languages, due to the importation  of terms in specific micro-language areas but also due to the use of social media. Their languages are “hybridating” and they speak English even involuntarily, when they use words that are half English and half their language. This project is aimed at making student focus on these quick changes, and get aware of the increasing importance of English as a world dominating language,  through the collection of “hybrid” terms or simply through linguistic borrowings in order to create a  “Hybridictionary” where terms are explained in English, in their mother tongue and in their partners’ language

Objectives
Develop competence in the mother tongue through a reflection upon the dynamic essence of language itself and upon the structural changes the fast scientific and technologic evolution is causing in pupils’ respective languages.

  • Develop competence in foreign language (English) getting aware that this language is becoming the world dominating language and its influence is somehow “homologizing” other languages.
  • Develop social and civic competences through  a reflection upon the importance of  preserving a national linguistic identity.
  • Develop  digital competences through the collection of materials and information and through a mutual  exchange between partners.

Work procedures

  1. Pupils start knowing each other on Twinspace.
  2. Teachers propose the discussion’s highlights to warm them up: “How deep is the influence of English on our language?” “What are the social and historical causes of this phenomenon?” . Then pupils exchange their opinions about the topic, analyse pros and cons through videos and presentations.
  3. Each partner prepares a collection of “hybrid” terms(half English and half their language) including also totally English terms which aren’t currently translated into their own languages (borrowings)
    For each term a dictionary entry must be created, which contains a definition both in their language and in English with some examples.
  4. Partners mutually exchange the entries so that each of them  can analyse them and  maybe add a new entry in their dictionary.
  5. Finally entries are assembled in order to create a mono or multilingual “Hybridictionary”.

Expected results

The material produced can be be presented and published online on the school site, or can be made available through a wiki publishing.

 

imagesOur hybridictionary